
LANGUES SANS FRONTIÈRES
Tourisme polyglote
Les frontières linguistiques en Suisse : de quoi en faire tout un plat !
Contrairement à la Belgique qui indique clairement le changement de zone linguistique par des panneaux au bord des routes (Vlaanderen pour la Flandre), on ne trouve chez notre voisin helvétique aucune mention visible du changement d’aire linguistique.
Multilinguisme au Luxembourg : Une coexistence apaisée
En 1984, le luxembourgeois devient la 3ème langue officielle du pays. Mais à l’inverse de ses dérivés français ou belge, la langue luxembourgeoise s’est maintenue dans la population comme ciment et composant de l’identité nationale : « eis sprooch » (notre langue).
.jpg)
Le Portugnol : facteur de communication
Une langue n’est pas forcée de constituer une frontière. Le Portugnol/nhol/ñol en est un bel exemple. A la Triple Frontière, Argentine- Brésil- Paraguay (et même Uruguay), la population a su faire éclater la barrière linguistique ; l’espagnol et le portugais ne formant aujourd’hui plus qu’un. Une belle preuve que les langues restent vivantes, même si cette fusion, cette hybridation, il faut bien l’admettre, ne nait pas d’un commun accord.
Saison du Portugal en France (3/4)
La lusophonie
On ne peut pas dire que le terme de lusophonie soit couramment utilisé aujourd’hui. Il n’est pourtant pas moins existant que la francophonie ou l’anglophonie. Le Petit Larousse donnera comme définition : Lusophone adj. ou n. De langue portugaise. Cela donne une idée bien précise et bien claire bien qu’un peu synthétique.
Frontières linguistiques suisses : de quoi en faire tout un plat !
Voyager c’est souvent franchir des frontières. Elles sont la plupart du temps nationales, mais peuvent être aussi intérieures à l’image des limites linguistiques. Pays éminemment plurilingue, la Suisse peut se targuer d’être le seul pays européen avec quatre langues officielles que sont par ordre décroissant l’allemand, le français, l’italien et le romanche certes parlées de façon très inégale.
