LANGUES SANS FRONTIÈRES

Tourisme polyglote

jean-luc-benazet-dLpP34ADQPI-unsplash (1)_edited.jpg
Multilinguisme au Luxembourg : Une coexistence apaisée

Multilinguisme au Luxembourg : Une coexistence apaisée

En 1984, le luxembourgeois devient la 3ème langue officielle du pays. Mais à l’inverse de ses dérivés français ou belge, la langue luxembourgeoise s’est maintenue dans la population comme ciment et composant de l’identité nationale : « eis sprooch » (notre langue).

Le Portugnol : facteur de communication

Le Portugnol : facteur de communication

Une langue n’est pas forcée de constituer une frontière. Le Portugnol/nhol/ñol en est un bel exemple. A la Triple Frontière, Argentine- Brésil- Paraguay (et même Uruguay), la population a su faire éclater la barrière linguistique ; l’espagnol et le portugais ne formant aujourd’hui plus qu’un. Une belle preuve que les langues restent vivantes, même si cette fusion, cette hybridation, il faut bien l’admettre, ne nait pas d’un commun accord.

La lusophonie

Saison du Portugal en France (3/4)

La lusophonie

On ne peut pas dire que le terme de lusophonie soit couramment utilisé aujourd’hui. Il n’est pourtant pas moins existant que la francophonie ou l’anglophonie. Le Petit Larousse donnera comme définition : Lusophone adj. ou n. De langue portugaise. Cela donne une idée bien précise et bien claire bien qu’un peu synthétique.

Frontières linguistiques suisses : de quoi en faire tout un plat !

Frontières linguistiques suisses : de quoi en faire tout un plat !

Voyager c’est souvent franchir des frontières. Elles sont la plupart du temps nationales, mais peuvent être aussi intérieures à l’image des limites linguistiques. Pays éminemment plurilingue, la Suisse peut se targuer d’être le seul pays européen avec quatre langues officielles que sont par  ordre décroissant l’allemand, le français, l’italien et le romanche certes parlées de façon très inégale.

84119b58b6003c416f82bbea8806d1fd.gif
jean-luc-benazet-dLpP34ADQPI-unsplash (1)_edited.jpg